(集團國際事業(yè)部 陳哲)為進一步提高自治區(qū)外事翻譯工作人員的翻譯水平,更好地推動“一帶一路”戰(zhàn)略實施,自治區(qū)外辦(僑辦)與中國外文局教育培訓(xùn)中心合作,于9月17-18日在疆舉辦了俄語口譯技巧與策略專題研修班,集團國際事業(yè)部陳哲、范子寧參加了此次培訓(xùn)。
在開班儀式上,外僑辦黨組書記吳憲致辭,感謝自治區(qū)各委、辦、廳、局、人民團體、大專院校,各地、州(市)外僑辦及外向型企業(yè)等單位高度重視并積極參與外語培訓(xùn),希望培訓(xùn)學員珍惜培訓(xùn)機會,積極與外文局特聘外教互動交流。此次培訓(xùn)的主要內(nèi)容分為四個部分:1.翻譯的基本原則與方法;2.中俄語言差異口譯技巧;3.口譯技能講解;4.口譯譯例講解和練習。外教老師全程俄語授課,用生動的話語和親身的經(jīng)歷向?qū)W員說明翻譯工作的重要性,并盡可能地讓每個學員參與現(xiàn)場口譯,不厭其煩地糾正問題,希望每個譯員在以后的工作中避免此類問題的發(fā)生。
通過兩天的培訓(xùn),我司學員在俄語口譯理論知識、口譯技能、翻譯水平等方面得到了進一步的提升,也為今后更好地開展俄語翻譯工作奠定了堅實的基礎(chǔ),希望以后還有機會繼續(xù)參加這種高水準的培訓(xùn)。
培訓(xùn)結(jié)束后,主持人還為培訓(xùn)學員頒發(fā)結(jié)業(yè)證書,此次培訓(xùn)圓滿落幕。(責任編輯 黨務(wù)工作部 袁菲 郭倩)